秀米培训网

 找回密码
 注册

打印 上一主题 下一主题

郭美美“翻译大赛”疑似文化炒作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-1-2 22:26:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

近日网络红人郭美美又出佳作,一口蹩脚的三级英语整出一句,“Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!”这句话本无可非议,但跟着的翻译评论直接将这句话点亮了,其中最经典的当属当年李雷韩梅梅版本的四级翻译版本。戏谑的语言,加上敏感的内容,跟着是朴素的内容直译“我今晚入party了,我是一名从事性工作的女孩。我的服务有时好有时坏,这就是我。你不喜欢的话,可以随时拔出来”,这不得不说是高深莫测。当然更有才子将其改成唐诗、宋词、元曲等多个版本,于是这句话借着众说纷坛的翻译,可谓红极一时。    就这个微博的内容本身,明显看着有点不伦不类,笔者在观看之后也曾尝试过揣测作者的原意,前面两句显然很好翻译,但后面的几句显然有些模棱两可,貌似怎么说都说得通。笔者专门就这事咨询了知名网络推广机构怒蛙网络的策划人员,他指出这是一起联合炒作,在微博发布之初,评论的内容便拟定好了。这样来看,似乎更合情合理,显然应着剧情的发展,笔者是先看到评论了的,并一下子就这条微博从内容到性质向评论者的角度转变了。抛开对正常微博内容是内容、评论是评论的理解,而是将微博内容和评论连起来看的话,这一切看起来就都明朗了。而这也更加符合有着干爹、炫着富、张口就是谩骂网友的郭美美形象,对于一个以炒作来博位的网络人物,关于她的每一次的事件显然不会那么的简单。不可否认这是一次成功的炒作,借由炒作的对立一方来完成整个操作流程,其中通过对文化的运用更是达到“暗度陈仓”的效果,如此炒作真可谓是“用心良苦”啊。

秀米网|联系方式|秀米培训网

GMT+8, 2025-5-23 14:16 , Processed in 0.140625 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表