秀米培训网

标题: 教科书和生活中不一样的英语常用词 [打印本页]

作者: 拓变    时间: 2018-8-30 15:40
标题: 教科书和生活中不一样的英语常用词
    内容简介:网上有这么个段子,说老外来中国吃饭,一些人请他吃饭,问他想不想吃Chin饺子在教科书里翻的是dumpling,这个没有错,不过根据我的经验,美国Mobilephone相对更正式一些,一般在书面语或正式场合下用,在口语WC是古英语,watercloset的意思,但现在已没有人再用,在美语里VCR的全称是videocassetterecorder,即卡带式录像机



网上有这么個段子,说老外來中國吃饭,一xie(些)人请他吃饭,问他想不想吃Chinese Beancurd和Chinese Dumplings,老外没听说guo(过)就说好哇,然后上来了之后发现就是豆腐和餃子,而这两种说法其实是不大恰当的,下面举了几个常见的例子供参考。

1. Tofu vs Beancurd

其实很多中国菜翻译到英文后就失去了很多信息,所以其实音译是比较恰当De(的)方法,豆腐的英文就是Tofu,這个老外是直接听得懂的。


2. Ravioli vs dumpling

餃子在教科书里翻的是dumpling,这个没有错,不过根据我的经验,美国的饮食里意大利风味的部分还蛮强势的,很多外来语直接是从意大利过来的,所以对于饺子他们也用的是意大利风格的,ravioli相对来说更地道一些。


3. Cellphone vs Mobile phone

Mobile phone相对更正式一些,一般在书面语或正式场合下用,在口语中一般用cellphone更常见一些,我的手机号码有时就直接说my cell。


4. Men’s room vs WC

WC是古英语,water closet的意思,但现在已没有人再用,zai(在)美语里,洗手间的说法是men’s room,如果是朋友家的洗手间,是bathroom,toilet指的是马桶,而不是洗手间。


5. Video clip vs VCR

VCR的全称是video cassette recorder,即卡带式录像机,在2000年左右被DVD机取代,现在基本都用电脑了,连DVD机都很少用了。在一些台湾省或大陆地区的娱乐节目里很多人说下面请看VCR,其实他们指的是视频或录影,er(而)不是“下面请看录像机”。一般视频就用video clip或footage即可。







欢迎光临 秀米培训网 (http://www.yf77.com/) Powered by Discuz! X3.2