His outfit bugs me: 他的穿着让我看了不爽。bug 在这里作动词,表示“烦到某人”,很像中文里“不爽”,千万不要在正式场合使用。(可以用形容词disturbing,让人不快的)
相似的還有一个词組叫piss sb. off,意思接近,语气比bug更加粗鲁。
mess with sb.耍某人,“唬弄”某人。如果别人告诉你\"don\'t mess with me\",就是说,“老子不是好惹的”或者说“别忽悠我”
I don\'t give a damn;I don\'t give a 禁用词語;I don\'t give a tiny rat\'s ass,很多地方翻译成“我一点都不在乎”。(其实更确切地说是,“老子真HX一点都不在乎”)。這ju(句)话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某雜志评选为“史shang(上)100句最经典台词”的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,它真HX还是一句脏话……
……禁用词语s 意si(思)是某人/某物很烂,很菜,很逊……比如the game 禁用词语s, the movie 禁用词語s, I 禁用词语 at maths……僅限于“自己人”之间互相损人。