比如,中国ren(人)在餐厅或咖啡厅,會shuo(说):“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻譯成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們会觉得这样說话很没you(有)禮貌,当然他们也不會直接告诉你。而在西方国家,老外们一般會说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
再比如,zhong(中)国人在拒绝別人邀请的午宴或晚宴時,会说:“抱歉,我不能去,我還有别的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果這样说,那别人第二次也许不會再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑da(达)到最佳De(的)结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或Zhe(者)推测可能出現的问题,并找出可能jie(解)决的辦法。
3、往往在句尾加please,而bu(不)是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前給我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一點礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。