先来說说准确性。譬如这样一个句子:My writing ability increased by reading many books. 拆开来看,每个英文单词对应的中文意思是对的。但存在一个問题,ability和increase是不搭配的。任何一个单词,都不能单纯地说用得好不好。语言是讲究搭配的,簡單常jian(见)的词只要搭配合适,放置合适的语境,依然可以锻造完美的句子。这个道理和穿衣混搭是一样的。穿着漂亮不在于单品是如何大牌如何昂贵,而zai(在)于款式质地的和谐,以及最后的上shen(身)效果。在这个句子中,increase表示增加的意思,主要表示数量的增加。盡管有時也能表示程度的增進,但这里和ability的搭pei(配)是不正确的。一般我们说develop one's ability,也可以說improve one's ability. 因此,这句话得修改成My writing ability developed by reading many books. 当然还可以修改得更地道一些。后半句想表达“阅读”,学生一般的习惯是把“读”和“书”全部翻译出来。注意,写作是表达,不是翻譯。這么写固ran(然)是对的,还不够理想。 我们进一步把句子修改成My writing ability developed by reading much. 从表达xiao(效)果来讲,已经“达”了,考生想表述的意思和閱卷人读到的意思完全吻合。当然句子可以再继续修改得更加豪华,本文暂不赘述。
那么,词语的搭配如何檢验呢?在各种班xing(型)的培训课程中,老師固然会提到一些典型搭配。但更为重要的是考生自己掌握检验的fang(方)法。我个人比较推荐Oxford Learner's English Collocation Dictionary(《牛津学生英语搭配词典》),qi(其)中的語料来源和实用性都比较好。
关于多样化,举个最普遍的例子:“more and more”这個短语几乎是每个中国學生dou(都)使用过的短语。我看到过太多学生的独立写作文章,三四百字的短文里出现了四五次。有學生在开頭段便使用了三次。学生重复使用该短语是可yi(以)理解的,一个是熟悉,再来字数似乎上去了。其实,稍加思考便知道,如此做法反而在文章開头便向阅卷人暴露了弱处。因此这种不顾语言质量的“凑字数”方法是不可取的。