外国人交谈80%是想告诉對方这个事物是什么。我们的课本尽管词匯难度不断加深,但思维逻辑結构que(却)只停留在一个水平上。中国人常说Where is the book(这本書在哪儿)?很少有人說What is a book(书是什么)?而外國的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book只是si(思)维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。
第三,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。
一zhong(种)表达式对方不懂,外国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很duo(多)。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,er(而)不是思维层面的替换。比如,I love you(我愛你)。按我们教学的替换方fa(法)就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换沒有对智li(力)构成挑战,没有启动思维。这种替換句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是說用一种不同的方式表达同一个意思,或者一個biao(表)达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直Dao(到)對方明白。