秀米培训网

 找回密码
 注册

打印 上一主题 下一主题

句子迷一个非常有用机器学习翻译工具

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-3-7 11:05:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
 机器学习已被证明是一个非常有用的翻译工具,但它有个弱点。翻译模式逐字逐行的翻译倾向是其中之一,这可能导致严重错误。

  Jakob Uszkoreit在公司的自然语言处理部门解释了这个问题。比如,下面这两个句子:

  我过街后就到了银行(bank).

  我过河后就到了岸边(bank).

  显然,“bank”是指每句话都有不同之处,但是,逐字翻译的算法可能很可能挑选错误的含义——因为它不知道哪一个“bank”是正确的,除非它能看到句子结尾。你稍加留意就能发现,这种歧义随处可见。

  谷歌的解决方案是所谓的关注机制,也就是说在翻译软件中内置一个名为“变压器”(Transformaer)系统。它将句子中的单词逐一进行比较,以确定它们之间是否以某种关键方式相互影响——例如,看“他”或“她”是否在说话,或者像“银行”这样的词是否以特定的方式表示。

  当翻译的句子正在构建时,关注机制将每个单词随附到每个单词之间进行比较。

  据此前报道,谷歌翻译的竞争对手DeepL也在使用关注机制。该公司称,自己所研发基于神经网络的DeepL Translator翻译结果要优于微软和谷歌,当用户输入文本的时候,DeepL的人工智能能够捕捉最细微的差别。

秀米网|联系方式|秀米培训网

GMT+8, 2024-5-2 08:07 , Processed in 0.125000 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表